Author Archives: remi

Soon in Tbilisi: the GENERATOR 9.8

Summer is when the pulse of the city slows down. Residents of Tbilisi travel to the many countrysides of Georgia to escape the heat of the city. Yet this summer, an unusual buzz took possession of Atoneli street, near the entrance of the Dry bridge. Volunteers are actively scraping, painting, sawing and assembling what’s to become a new hub of cultural, social and educational activities and events in Tbilisi.

Generator_9-8_logo1_sGenerator 9.8 is on the way. It will include a coworking space and a social bar.

Project & Team

Generator 9.8 is an initiative of the “International Centre for Peace and Integration (ICPI)(1), a Georgian non-profit organization involved in numerous EU programs, including the European Voluntary Service (EVS) and Erasmus+. It will include a coworking space and a social bar.

A lot of reflection and planning has gone into this initiative since the founders first talked about it in 2013. Natali Kenkadze, Ani Kokhtashvili, Ana Philauri and Khatuna Chaladze are busier than ever but determined to make their vision happen.

Inspired by the emerging movement of collaborative consumption(2) (Natali has conducted many trainings on this topic across Europe), they have settled for a not-for-profit social enterprise driven by the energies of volunteers.

Generator_9-8_first-meeting-with-volunteers
First meeting with volunteers.

ICPI have convinced the investors of the Startup Terrace of GITA(3), of Startup Marani(4) and just a few weeks ago, of the Ministry of Sports and Youth to support the project and provide startup funds and methodological support. Additionally, ICPI is meeting both small and large companies to co-fund the Generator or to trade some support against publicity for the company. To ensure the project’s’ sustainability, ICPI has also created a club of “business angels” to raise donations on a regular basis towards paying the rent and the bills.

Location & space

The premises are a 120 square meters’ cafe on Atoneli street, at the bottom of Leonidze park and just 400 meters off Rustaveli avenue. Large trees on the sidewalk provide welcome shadow to the group of about 10 volunteers who currently conduct renovation work.

Generator_9-8_photo1  Generator_9-8_photo2
Renovation work in progress.

Inside, the ground floor comprises a kitchen, the cafe area with the bar and two toilets. Above, two mezzanines will be equipped to host the coworkers. The space is projected to host up to 30 coworkers or a maximum of 100 people during events. A ramp will be provided for wheelchair access to the ground floor from the street.

A day at Generator 9.8

Start your day with a hot drink and surround yourself with the studious atmosphere of the Generator. Until 7pm every day, members come to Generator 9.8 to get work done. Of course, you’re more than welcome to engage in a conversation with your neighbors and learn more about them and what they are working on. This is the essence of coworking where, through contacts made in the same work place, people expand their network and horizons!

The following services will be available: Internet, printer, scanner, xerox machine and mobile telephone as well as notarial, accounting and lawyer’s services. The staff will encourage sharing and the exchange of information (infodesk, access to a library and other resources). A wardrobe service will be made available and coworkers will have the possibility to use the fridge if they bring their lunch with them. They will also have the possibility to order Italian specialties from the kitchen.

At 7pm starts the “aperitivo”, a happy hour to transition to a more festive and relaxed atmosphere. Break the ice and engage in full-fledged conversations with other members! Drink orders during that hour will be accompanied by free snacks.

The evening program starts at 8pm, with a different cultural, social or educational activity every night. These will include an Italian language club, a film club, conferences, workshops and concerts.

Memberships

Memberships will be reasonably priced in an effort to attract a wide array of young people and professionals. The projected membership plans consist in monthly passes to use the space 1 day per week, 2 days per week, 3 days per week or every day. The membership plans will include tea and coffee.

The primary target of Generator 9.8 are startups, NGOs(5) and freelancers but anyone who shares the values and objectives of the project will be welcome (students, informal groups, young people, youth initiatives…).

Rendez-vous at the end of August for the opening!

Generator_9-8_logo2_s

 

Facebook: Generator 9.8 / გენერატორი 9.8
Address: Atoneli street 29, Tbilisi, Georgia
Contact Tel.: (+995) 557 229998

 

Footnotes:

(1) About ICPI

logo_ICP I

International Centre for Peace and Integration – ICPI is a Georgian non-governmental non-profit youth organization founded in February, 2011 by young people with 9-10 years of working experience in the NGO sector. The main mission of ICPI is to support socially active youngsters, promote integration and contribute to peace-building processes, to give a hand to create a more active, educated and modern society. The organization aims to support young people’s personal, educational and spiritual development, to promote the idea of active citizenship and the importance of volunteering, to deepen intercultural relations and build partnerships between Georgia and other European countries.

The organization cooperates with different NGOs in different countries of the world and is actively involved in the ERASMUS+ Programme of the European Commission, organizing training courses, youth exchanges on various topics. ICPI is an EVS (European Voluntary Service) hosting and sending organization.

 

(2) Collaborative consumption: when technology enables people to share the use of objects which each of them would previously own. “Access” replaces “ownership”. Reference: http://content.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,2059521_2059717_2059710,00.html

(3) Georgia’s Innovation and Technology Agency (GITA), http://gita.gov.ge/

(4) Startup Marani, http://startupmarani.ge/

(5) NGO: Non-governmental Organization

Translation Services in Tbilisi (2/2)

<Русская версия>

After a presentation of best practices of buying translation services in part 1, we take a look at translation services in Tbilisi.

Providers and prices in Tbilisi

The main players on the Georgian market are translation agencies and freelancers. Some notaries(1) also work hand in hand with a translator for notarized translations of administrative documents and contracts. Translation agencies also provide notarization services but freelancers usually don’t.

Competition prevails and typical prices of 10 to 15 GEL per page of non-technical text are common in translation agencies (one page is about 1,800 signs). Freelancers’ fees vary anywhere between 5 GEL and 15 USD for similar work. Prices will increase with the complexity and urgency of the translation job. They apply to translations between Georgia and English, Georgian and Russian and English and Russian. Turkish has gained popularity in recent years and translations to or from Turkish are increasingly in demand.

Most of the work is done through email and telephone. The basic process consists in sending the documents to get a quote (price and delay), with which you’ll decide to go ahead or not. How quickly and precisely your questions are given an answer varies widely. You may be asked to pay after receiving a sample translation from your text and before receiving the full translation.

Quality of translations

The review of best practices of part 1 distinguished translations “for information” from translations “for publication”. The most common output you can expect in Tbilisi are translations “for information”. They convey only the contents of the source text. This may be sufficient for meeting notes but not for the local version of your company’s website.

Translations into Georgian are particularly troublesome: by not caring about the result which they usually can’t read, buyers of translations have driven not only prices, but also quality down.

Mark Mullen, board member of Radarami(2), an organization dedicated to bringing the most important and topical international non-fiction books to Georgian readers, underlines the complexity of Georgian, adding that few people can write it really well.

At Radarami, we pay attention to three things: the accuracy of the translation, the sentence construction and the richness of the language. The translation shouldn’t feel like a word for word paraphrase of the source, and if it borrows many foreign terms, many Radarami readers in remote areas of Georgia won’t understand it.

About checking whether a translation is good, Mark adds:

The mistake people make is thinking that only one person can translate well. That’s never the case: you always need at least one editor. Two is better: one for accuracy who speaks English and one for everything else who doesn’t but who is a Georgian language expert.

And to assess a translator’s skills, Mark gives them a short text, plenty of time and the request to translate it “so that the reader can’t tell it was a translation”. A professional Georgian linguist who doesn’t speak English then grades the quality of the language. If this approach isn’t realistic for those pressed by time, it at least shows that solutions do exist.

In any case, be suspicious of individual translators who say they can provide high quality translations among English, Russian and Georgian and don’t take the result for granted if you’re looking for a translation for publication.

Translation

How to find translators in Tbilisi

  • Ask your network and friends for a recommendation.
  • Check the translators’ offices near the Public Service Hall(3) (for translations of administrative documents).
  • Check organizations that use certified translators (notaries when they work in the languages you know, embassies, chambers of commerce).
  • Online search, with the help of a Georgian friend because many of the directories you’ll find are… in Georgian only (!)
  • Finally, you can pay top dollar to have an organization in a country you know better to figure it out. For example, a company called Tomedes(4) provides translations in more than 140 languages, including Georgian.

 

Sources:
(1) http://www.notary.ge
(2) http://eng.radarami.org
(3) http://psh.gov.ge
(4) https://www.tomedes.com/language-translation-service.php

<Русская версия>

Translation Services in Tbilisi (1/2)

<Русская версия>

Translation Getting it right buying translation-cover

A Look at Best Practices

This article is the first of two on the topic of translation services in Georgia. Whether for the translation of an official document like a passport, that of a website or a contract, knowing where to source good quality translation services in Tbilisi can be tricky if you don’t have a recommendation.

In this first part, we’ll be looking at a pearl: the “Getting it Right Guide: A buyer’s guide to sourcing and using translation services” published by 15 professional associations of translators(1). The guide is now available in 11 languages(2), among which American English as well as English (and those do differ on details reflective of the respective cultures of the United Kingdom and the United States).

This guide will take you way beyond the usual translation blunders posted on social media. We particularly liked the distinction “for publication” and “for information”, the former adding more attention to style and culture-bound clichés than the latter. Even typography conventions vary from language to language. The added cost and proofreading steps of a translation “for publication” may well be worth it if you’re about to publish your company’s website in another language to enter a new market.

The guide reviews the whole process of getting a document translated. Have you really trimmed it so that only relevant sections are translated? Can you use pictures instead of text? Can you provide a glossary of essential terms in the context of your company or line of business?

Considering the publishers, it’s not surprising that “Getting it right” warns you against the risks of using language students or translating software to get it done. Overestimating one’s bilingualism (not a guarantee of written fluency or skill in translation) is also a common pitfall, but rather to proscribe these means, the guide explains the risks you expose yourself to.

“Welcome an inquisitive translator” is yet another piece of advice that translators themselves would sometimes better keep in mind, and if your translator doesn’t ask, tell him: a speech isn’t a website and a sales brochure isn’t a catalog entry. You want a “foreign-language version with maximum impact for that particular audience and medium”(3).

The guide concludes that getting involved is the surest way to make sure you make the most out of your time and money.

 

Notes:
(1) Institute of Translation & Interpreting, www.iti.org.uk
American Translators Association, www.atanet.org
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, www.asetrad.org
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, www.aiti.org
Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V., www.adue-nord.de
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., www.bdue.de
Bandalag þýðenda og túlka, www.thot.is
Japan Translation Federation (JTF), 日本翻訳連盟, www.jtf.jp
Japan Association of Translators (JAT), 日本翻訳者協会, www.jat.org
Союз переводчиков России, www.translators-union.ru
Syndicat national des traducteurs professionels, www.sft.fr
Sintra Sindicato Nacional Dos Tradutores, www.sintra.org.br
Abrates Associação Brasileira de Tradutores, abrates.net.br
Panhellenic Association of Professional Translators, Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου, http://www.peempip.gr

(2) The guide is available at http://www.iti.org.uk/about-industry/advice-buyers/getting-it-right in 11 languages at the time of writing: French, American English, Brazilian Portuguese, English, German, Greek, Icelandic, Italian, Japanese, Russian and Spanish.

(3) Page 14 of the American-English guide published in 2012.

<Русская версия>