Услуги перевода в Тбилиси (2/2)

<English version>

После того, как мы рассмотрели брошюру об общих принципах взаимоотношений с переводчиками, попробуем разобраться, как выбрать исполнителя в Тбилиси.
11349072_985911231439612_752080669_n

Поставщики услуг и цены

Основные игроки на грузинском рынке – это переводческие агентства и фрилансеры. Как правило, первый вопрос заказчика касается цен. Средняя стоимость страницы перевода (1800 символов без пробелов) в агентстве – 10-15 лари. Это касается основных языковых пар: русский – грузинский, английский – грузинский и русский – английский. К основным языкам можно причислить и турецкий – он стал очень популярен, и в последнее время в Грузии значительно прибавилось специалистов восточных языков.

А вот у переводчиков – фрилансеров цены за страницу варьируются от 5 лари до 15 долларов. Конкуренция в Грузии довольно большая – переводчика можно найти буквально за полчаса.

Главная разница между бюро переводов и частными исполнителями в том, что мало кто из фрилансеров имеет право выполнять нотариальные переводы (1). А агентства за это берутся все.

Частные исполнители сами назначают цены, исходя из средней стоимости на рынке, своего опыта, количества заказов, срочности, тематики и сложности текста. В бюро переводов, чаще всего тематика не отражается на стоимости, а вот сложность и срочность могут повлиять на общую сумму и в агентствах. Большая часть работы обычно проводится через электронную почту и телефон. Обычно исполнители просят прислать документ, чтобы ответить вам на вопрос о стоимости и сроках. Вам решать – продолжать дальше, или нет. Вас могут попросить оплатить заранее (после получения части переведенного текста) или после получения всего текста.

Качество перевода

В брошюре, которую мы рассматривали в первой части статьи, говорилось о двух вариантах перевода: «для информации» и «для публикации». Наиболее ожидаемый конечный перевод, который вы можете получить в Грузии – «для информации», то есть документ с основным смыслом исходного текста. Такая версия приемлема, если вам нужна ознакомительная версия, например, для встречи. А вот для того, чтобы выложить на сайт вашей компании, версия вряд ли вас удовлетворит.

С переводом на грузинский ситуация не лучше: поскольку заказчик, как правило, не может прочесть текст перевода, результат остается непроверенным, таким образом, покупатели сами понижают не только цены, но и качество.

Марк Мюллен, член правления Radarami (2) – организации, целью которой является сделать доступными документальные книги для грузинского читателя – подчеркивает, что грузинский – сложный язык и далеко не все могут переводить с и на него действительно хорошо.

“На Radarami, мы обращаем внимание на три вещи: точность перевода, построение предложения и богатство языка. Источник не должен быть переведен слово в слово, и если он содержит много иностранных терминов, многие читатели Radarami из отдаленных районов Грузии могут его не понять”.

По поводу проверки того, насколько хорошо выполнен перевод , Марк добавляет:

“Ошибка людей вот в чем: они думают, что один человек может перевести хорошо. Это не так: вам обязательно нужен, по крайней мере, один редактор, а лучше два. Один – отлично владеющий английским, другой – эксперт грузинского языка”.

А для оценки навыков переводчиков, Марк дает им короткий текст, много времени и просит перевести так, чтобы читатель не понял, что держит в руках перевод. Профессиональный грузинский лингвист, не говорящий по-английски, проверяет качество языка. Этот способ не всегда подходит для тех, кто ограничен во времени. Но Марк показывает, как минимум, что это возможно, если у переводчика есть время.

В любом случае, не стоит доверять отдельным переводчикам, которые обещают обеспечить высокое качество текста на английском, русском и грузинском, и не принимайте результаты без проверки, если вам требуется перевод «для публикаций».

Как найти переводчика

  • По рекомендации знакомых.
  • Неподалеку от Дома Юстиции расположено много переводческих агентств (3).
  • В организациях, где работают сертифицированные переводчики (нотариальные конторы, посольства).
  • По рекомендации посольств или торговых палат.
  • Онлайн – поиск в интернет – справочниках с помощью друзей из Грузии, потому что большинство из них… на грузинском!
  • И, наконец, вы можете заплатить кучу денег организации, находящейся в стране, где вы уверены, что с этим справятся лучше, причем без вашего участия. К примеру, компания “Tomedes” (4) занимается переводами более чем на 140 языках, включая грузинский.

Источники:

(1) http://www.notary.ge

(2) http://eng.radarami.org/

(3) http://psh.gov.ge

(4) https://www.tomedes.com/language-translation-service.

<English version>